domingo, 6 de mayo de 2012

¡ESTI TINTÍN YE UN PINTA!


 No desperdicié estos días en Gijón para revisar el viejo cómic " la islla prieta " y encontrar en su traducción al asturiano doble satisfacción al leerlo. Os subo algunas viñetas y entenderéis por qué os lo digo.
Solo se tradujeron dos títulos de la famosa colección al bable y ...durante tiempo limitado.Fué en el año 1988 cuando la editorial Aína de Oviedo publicó La Islla Prieta y Stock de Cok y estuvo en las librerías durante unos años. Todavía recuedo la satisfacción que el marido de una amiga mía (dep) , tintinólogo de Madrid, tuvo cuando le regalé uno de ellos y empezó a leerlo.
Intervino en el grafismo de las imágenes Astur Paredes y X.A. González Riaño + X.L.Llope hicieron la traducción.
 Hay gente que quiso ver un paralelismo entre Tintín y Pinín el asturiano pero .....eso es otra historia.

ROSTROS 8

Preciosa efigie  que encontramos en la calle Cabrales. Su rostro es algo andrógino e incluso transmite una sensación  de tristeza o de resignación por tener que soportar el balconaje superior.
Sin embargo tras el sujetador de ganchillo , los pliegues de la túnica, los medallones inferiores y los motivos vegetales se advierte una gran obra en piedra ...¿cuánto costaría - en tiempo y dinero - hacer este tipo de filigranas hoy en día.
Por último, el gran misterio.....¿qué significaría la M que lleva en la hebilla de su cinturón?.