jueves, 12 de noviembre de 2020

ἦλθ΄ ἦλθε χελιδών... Llegó , llegó la golondrina... Alonso Moriyón in memoriam


Imagen del diario El Comercio

Acabo de leer en el Comercio el fallecimiento de  D. Alonso Moriyón >Alonso Moriyón in memoriam .

Hace ya más de 40 años que conocí al profesor Moriyón en el Instituto Jovellanos de Gijón , siendo yo su alumno de Griego. 

Creo que en el recuerdo que cada persona queda grabada a fuego la etapa de estudiante y , muy especialmente, la semblanza de los docentes que realmente han creado una huella en su magisterio.

Esta huella suele tener una dicotomía muy precisa; o los muy malos o los profesores con una excelencia personal y profesional extraordinaria. Para mí , sin duda, aquél profesor de gafas de pasta con su inolvidable maletín entra en la segunda categoría.

Sus clases eran fascinantes (ojo, estamos hablando de griego clásico) y la facilidad de su verbo nos trasladaba a la antigua mitología con una enorme facilidad. Y , no sólo eso, al ser una persona curiosa por todo lo que nos rodeaba, aún recuerdo la anécdota en la que, tras haber examinado el funcionamiento del mecanismo de desagüe de un inodoro , nos lo explicaba a los atónitos estudiantes para rápidamente volver a La Eneída o lo que tocara.

Titulaba la entrada con el comienzo de un verso que nos enseñó a los estudiantes y que aún recuerdo en su estrofa inicial..

               D.E.P.                D Alonso

CANCIÓN RODIA DE LA GOLONDRINA

Recogido por Teognis de Rodas.

 

Llegó, llegó la golondrina     ἦλθ΄ ἦλθε χελιδών

trayendo el buen tiempo      καλὰς ὥρας ἄγουσα

y la bella estación del año,     καλοὺς ἐνιαυτούς,

por el vientre, blanca,      ἐπὶ γαστέρα λευκά

por la espalda, negra.      ἐπὶ νῶτα μέλαινα.

Un pastel saca        παλάθαν σὺ προκύκλει

de tu rica casa,       ἐκ πίονος οἴκου,

una copa de vino,       οἴνου τε δέπαστρον,

un cestillo de queso.      τύρου τε κάνυστρον.

Ni a los panes de trigo la golondrina   καὶ πύρνα χελιδών

ni al puré         καὶ λεκιθίταν

hará ascos.        οὐκ ἀπωθεῖται

¿Qué? ¿nos vamos o nos llevamos algo?  πότερον ἀπίωμες ἡ λαβώμεθα;

Si das algo, vale. Si no, no quedará así,   Εἰ μέν τι δώσεις· εἰ δὲ μή, οὐκ ἐάσομεν,

o la puerta nos llevamos o el dintel,   ἢ τὰν θύραν φέρωμες ἢ το ὑπέρθυρον.

o a la mujer sentada dentro...     ἢ τὰν γυναῖκα τὰν ἔσω καθημέναν·

es pequeñita y nos la llevaremos con facilidad. μικρά μέν ἐστι… ῥᾳδίως μιν οἴσομεν·

Y si traes algo, que sea bueno.    ἄν δέ φέρῃς τι, μέγα δὴ τι φέροιο·

¡Abre, abre la puerta a la golondrina   ἄνοιγ΄ ἄνοιγε τὰν θύραν χελιδόνι·

que no somos viejos, sino niños!    οὐ γὰρ γέροντές ἐσμεν, ἀλλὰ παιδία.

Poesía original http://cianeas.blogspot.com

No hay comentarios: